Река времен. Жребий брошен - Страница 89


К оглавлению

89

Я с налету вписался в кузов какого-то белого фургончика и растянулся на его полу, почувствовав, как Сашка нырнул следом и тихо защелкнул за собой заднюю дверь.

Фургончик плавно тронулся и покатил куда-то в неизвестность.

Автор выражает глубокую признательность и искреннюю благодарность за советы, критику, поддержку и вычитку этой книги:

Александру Конторовичу, Ивану Евграшину, Алексею Ивакину, Артему Рыбакову, Александру Комарову, Борису Орлову, Сергею Акимову, Алексею Иванову, Алексею Доморацкому.

notes

1

Мидисайз, или мидипад (от англ. Medium size) – портативный компьютер, планшет среднего размера. Полное название – medium size II pad. – Примеч. ред.: часть ссылок в книге относится к предметам и событиям, являющимся художественным вымыслом автора.

2

Совсек (жарг.) – название программы личного собственного мобильного секретаря в коммуникаторе.

3

«Ухо» – индивидуальный портативный коммуникатор постоянного ношения с голосовым вводом-выводом информации. В отличие от носимого индивидуального коммуникатора, крепится за ушной раковиной, что практически не мешает при постоянном использовании.

4

Комком (сленг) – коммуникатор компании.

5

«Жмотики» (жарг.) – прозвище в народе «новых евро».

6

Хрононавт – путешественник во времени.

7

«Чипсоид» (жарг.) – человек с вживленным в мочку уха электронным паспортом-чипом.

8

«Айнини» (жарг.) – от ИНН (идентификационный номер налогоплательщика).

9

Рамка контрол-терминала имеет овальную форму, а также два дисплея и приемное окно для карточек, похожие на глаза и рот, что придает ему несомненное сходство с лицом.

10

«Фурокур», или «фуро-паркур» – вымышленное автором экстремальное развлечение молодежи. Заключается в оседлании выбранных транспортных фур и перепрыгивании с одной фуры на другую в ходе их движения. Иногда сопровождается вскрытием содержимого фургона.

11

КБМ – колесная боевая машина.

12

БМТ – боевая машина тяжелая.

13

ВОП – аббревиатура от «взрывоопасный предмет».

14

«Вованы» (жарг.) – военнослужащие внутренних войск.

15

«Пэвэдэшка» (жарг.), от англ. PWD (personal weapon defense) – персональное оружие самообороны.

16

«Масловка» – снайперская крупнокалиберная винтовка конструкции А. Н. Маслова.

17

«Молоток» (жарг.) – прозвище пистолета за его характерную форму и малую дальность стрельбы.

18

МегаТур (жарг.) – прозвище МГТУ – Московского государственного технического училища.

19

«Cветка» – фронтовое прозвище самозарядной винтовки Токарева (СВТ).

20

Дубль-И, или ИИ – системы искусственного интеллекта.

21

«Симка» (жарг.) – прозвище автомобиля «хонда-Cимс», минивэна для семьи среднего достатка.

22

Комми – уменьшительно-ласкательное прозвище коммуникатора.

23

Сойка (сленг), от СОИ – система отображения информации.

24

Подушка (сленг), от ПДУ – пульт дистанционного управления.

25

Адунаик и квенья – языки средиземья, придуманные Дж. Толкином.

26

ОЗМ-72 – осколочная выпрыгивающая мина.

27

МВЭ-99М «Леска-2» – вымышленный взрыватель будущего – развитие взрывателя МВЭ-72 «Леска».

28

«Флешки» (жарг.; от англ. Flash – мясо) – брикеты эрзац-мяса, синтезированного из растительных компонентов и синтетических белков на основе биотехнологий.

29

Противопехотная мина типа ПМН-2 – ПМН-5.

30

«Скарабей» – марка высокочувствительного изотопного металлоискателя для спецприменений.

31

АПС – автоматический пистолет Стечкина.

32

Израильские бронежилеты у нас прозвали «бронштейны», или «шнобели».

33

БМТ (боевая машина тяжелая) – гусеничная тяжелобронированная машина, предназначенная для доставки боевых групп к полю боя и их огневой поддержки.

34

«Лифт», или «Люфт» – Московское общество любителей фантастики – глобальный интернет-ресурс, в котором за 40 лет скопилась большая коллекция произведений классической и новой фантастики.

35

Нелинейное дифференциальное уравнение.

36

«Хелф-клаб»англ. Health club) – спортивно-оздоровительный центр.

37

ТПУ – танковое переговорное устройство.

38

«Ступенчатый поворот» – тремя последовательными изменениями направления движения.

39

Система защиты вертолета от зенитных боеприпасов, сбивающая кинетическими болванками подлетающий боеприпас на некотором удалении.

40

«Шкурки», или «очистки» – таблетки для стимуляции мозга и выведения из организма следов опьянения.

41

«Ладошка» (жарг.) – наладонный коммуникатор.

42

Штубина (жарг.; от англ. Stubs bin) – мусорный ящик для окурков и место для курения.

43

КШУ – командно-штабные учения.

44

Обиходное название МЧС.

45

Инфракраска (сленг) – системы управления на инфракрасных лучах.

89